Wyczucie językowe, wykształcenie, doświadczenie i talent do Google.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Languages
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Education
Services offered: Translation / Proofreading / Subtitling / Education
ExpertiseCinema, Film, TV, Drama • Computer Software • Computers (general) • Games & Gambling / Computer Games • General / Conversation / Greetings / Letters • Linguistics • Literature / Poetry • Psychology • SlangAdditional work areas: Advertising • Arts and Humanities (general) • Astronomy & Space • Biology/Biochemistry/Biotechnology • Computer Hardware • Computer Systems and Networks • Copywriting • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Ecology & Environment • Human Resources • IT / E-Commerce / Internet • Industry and Technology (general) • Law: Contracts • Localization (Software/Websites) • Media / Multimedia • Medical: Health Care • Music • Philosophy • Public Relations • Science (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Telecommunications • Travel & Tourism • Zoology O mnieJestem magistrem Filologii Angielskiej UJ z wieloletnim doświadczeniem w przekładzie. Potrafię posługiwać się naturalnym, idiomatycznym angielskim i rozumiem taki angielski. Większość moich tłumaczeń była tłumaczeniami z języka polskiego na język angielski. Potrafię szybko uczyć się nowych tematów i rozumieć czytany tekst bez znajomości tematu. Posiadam doskonałe "web research skills" - bardzo dobrze korzystam z zasobów Internetu w odnajdywaniu informacji.WykształcenieSkończyłem Filologię Angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim (średnia ze studiów: 4.5). Studiowałem także Psychologię Stosowaną na UJ.DoświadczenieMoje specjalizacje to teksty naukowe, psychologia i psychiatria (studia na kierunku Psychologia Stosowana na UJ i zainteresowanie tematem, praca magisterska w tematyce Cognitive Science), komputery, internet (i konsole), językoznawstwo, film i adaptacja tekstów piosenek, teksty reklamowe. Mam doświadczenie w tłumaczeniu wielu innych rodzajów tekstów. Szybko uczę się nowych tematów.Referencje
Jak tłumaczęWeryfikuję terminologię i frazelogię danego tekstu pod względem aktualności i poprawności używając narzędzi Google (wyszukiwanie całej frazy, frazy z dowolnym elementem w zwykłym Google, Google Scholar i w wyszukiwarce zasobów Usenetu). Używam intuicji i wiedzy (językoznawstwo kognitywne, wyczucie językowe) jak też i innych "poszlak" (autor, rodzaj serwisu, data powstania tekstu) do potwierdzenia, że źródło terminologii i frazeologii jest godne zaufania (czy tekst stworzył native speaker i jak wiele wiedział na dany temat). Odczekuję (jeśli mogę i ile mogę) i czytam tłumaczenie jeszcze raz, żeby wyłapać więcej błędów. W przypadku niepewności co do poprawności (idiomatyczności) jakiegoś stwierdzenia konsultuję swoją wersję z native speakerem, ewentualnie konsultuję termin z ekspertem lub z tłumaczem bardziej doświadczonym w danej tematyce. Oprócz zasobów Internetu korzystam w pracy z programowych słowników i tezaurusów. Mam duże poczucie obowiązku i dbam o szczegóły. My SoftwareMetaTexisOpinionsTłumacz w pełni odpowiedzialny za powierzony tekst. Przeprowadził tłumaczenia trudnych naukowo tekstów z psychologii i zarządzania, bezbłędnie (angielscy recenzeci -naukowcy nie poprawili żadnego wyrażenia) z wielką starannością o każdy szczegół i na czas. Polecam zdecydowanie.
![]() Profesjonalne podejście, bardzo dobrze opanowany język angielski, ciekawe uwagi odnośnie tłumaczonego tekstu, a przede wszystkim terminowość i sympatyczny kontakt w trakcie realizacji zlecenia.
![]()
BLC Doradztwo Biznesowo Językowe
603-435-4852008-06-30 / Number of ratings: 1GlobTra member since: 2008-01-27 Szybko i rzetelnie po przystępnej cenie.
Polecam.
![]() Polecam usługi Pana Krystiana - w języku angielskim (nawet naukowym) czuje się jak ryba w wodzie. Wyświadczył mi usługę bardzo dobrej jakości i na czas.
![]()
PONTO Tłumaczenia Lucyna Długołęcka
05052732922008-06-30 no feedback yet GlobTra member since: 2007-02-08 |
|||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 4)
606363081
/ Number of ratings: 3