Wyczucie językowe, wykształcenie, doświadczenie i talent do Google.
|
|||||||||||||||||||||||||||
Sprachen
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel / Education
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Untertitel / Education
FachwissenSpiele/Wetten/Computerspiele • Kino, Film, TV, Theater • Computer (allgemein) • Computer Software • Linguistik • Literatur/Poesie • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Psychologie • SlangZusätzliche Arbeitsbereiche: Astronomie & Raumfahrt • Copywriting • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Ökologie & Umwelt • Philosophie • IT/E-Commerce/Internet • Computer Hardware • Computersysteme und Netze • Medien/Multimedia • Medizin: Krankenhäuser • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Public Relations • Rechtswesen: Verträge • Industrie und Technik (allgemein) • Werbung • Telekommunikation • Reisen & Touristik • Personalwesen • Zoologie O mnieJestem magistrem Filologii Angielskiej UJ z wieloletnim doświadczeniem w przekładzie. Potrafię posługiwać się naturalnym, idiomatycznym angielskim i rozumiem taki angielski. Większość moich tłumaczeń była tłumaczeniami z języka polskiego na język angielski. Potrafię szybko się uczyć nowych tematów i rozumieć czytany tekst bez znajomości tematu. Posiadam doskonałe "web research skills" - bardzo dobrze korzystam z zasobów Internetu w odnajdywaniu informacji.WykształcenieSkończyłem Filologię Angielską na Uniwersytecie Jagiellońskim (średnia ze studiów: 4.5). Studiowałem także Psychologię Stosowaną na UJ.DoświadczenieMoje specjalizacje to teksty naukowe, psychologia i psychiatria (studia na kierunku Psychologia Stosowana na UJ i zainteresowanie tematem, praca magisterska w tematyce Cognitive Science), komputery, internet (i konsole), językoznawstwo, film i adaptacja tekstów piosenek, teksty reklamowe. Mam doświadczenie w tłumaczeniu wielu innych rodzajów tekstów. Szybko uczę się nowych tematów.Referencje
Jak tłumaczęWeryfikuję terminologię i frazelogię danego tekstu pod względem aktualności i poprawności używając narzędzi Google (wyszukiwanie całej frazy, frazy z dowolnym elementem w zwykłym Google, Google Scholar i w wyszukiwarce zasobów Usenetu). Używam intuicji i wiedzy (językoznawstwo kognitywne, wyczucie językowe) jak też i innych "poszlak" (autor, rodzaj serwisu, data powstania tekstu) do potwierdzenia, że źródło terminologii i frazeologii jest godne zaufania (czy tekst stworzył native speaker i jak wiele wiedział na dany temat). Odczekuję (jeśli mogę i ile mogę) i czytam tłumaczenie jeszcze raz, żeby wyłapać więcej błędów. W przypadku niepewności co do poprawności (idiomatyczności) jakiegoś stwierdzenia konsultuję swoją wersję z native speakerem, ewentualnie konsultuję termin z ekspertem lub z tłumaczem bardziej doświadczonym w danej tematyce. Oprócz zasobów Internetu korzystam w pracy z programowych słowników i tezaurusów. Mam duże poczucie obowiązku i dbam o szczegóły. Meine SoftwareMetaTexisOpinionsTłumacz w pełni odpowiedzialny za powierzony tekst. Przeprowadził tłumaczenia trudnych naukowo tekstów z psychologii i zarządzania, bezbłędnie (angielscy recenzeci -naukowcy nie poprawili żadnego wyrażenia) z wielką starannością o każdy szczegół i na czas. Polecam zdecydowanie.
![]() Profesjonalne podejście, bardzo dobrze opanowany język angielski, ciekawe uwagi odnośnie tłumaczonego tekstu, a przede wszystkim terminowość i sympatyczny kontakt w trakcie realizacji zlecenia.
![]()
BLC Doradztwo Biznesowo Językowe
609-608-162 2008-06-30 / Number of ratings: 1GlobTra member since: 2008-01-27 Szybko i rzetelnie po przystępnej cenie.
Polecam.
![]() Polecam usługi Pana Krystiana - w języku angielskim (nawet naukowym) czuje się jak ryba w wodzie. Wyświadczył mi usługę bardzo dobrej jakości i na czas.
![]()
PONTO Tłumaczenia Lucyna Długołęcka
05052732922008-06-30 keine Bewertungen GlobTra member since: 2007-02-08 |
|||||||||||||||||||||||||||
(Number of ratings: 4)
606363081
/ Number of ratings: 3